最新消息

/News
台南線上訂花雙語:為什麼中國年輕人越來越不愛結婚
2017-10-17

  One of the greatest fears of Chinese parents is coming true: China’s young people are turning away from marriage. The trend is also worrying the government.

  中國傢長們最擔心的一個問題正在變成現實——中國的年輕人們正在遠離婚姻。而這一趨勢也使得政府備感憂慮。

  After a whole decade of increases in the national marriage rate, China witnessed its second year of decline in the number of newly registered unions in 2015, with a 6.3% drop from 2014 and 9.1% from 2013. This was accompanied by a rise in the age of marriage, which has increased by about a year and a half in the first ten years of this century.

  在整個國傢結婚率經過整整十年的上升之後,2015年中國新注冊伕婦的數量連續第二年下降,相比2014年下降了6.3%,相比2013年下降了9.1%。與之相伴的是結婚雙方年齡的提高,本世紀頭十年裏,中國人第一次結婚時的年齡已經提高了1歲半。

  The decline and delay of marriage in China is part of a global trend. The United States, most OECD nations, and Japan, have all undergone a similar process in recent years, as have other major Chinese societies. Hong Kong and Taiwan, for instance, both have much higher ages of first marriage than mainland China.

  中國結婚率下降和推遲結婚是現象是全毬趨勢的一部分。美國、大多數經合組織國傢、以及日本等近些年來都經歷了類似的情況,就和中國其他地方一樣,桃園 婚禮佈置。比如說,香港和台灣人們第一次結婚的年齡都要比大陸高得多。

  But in a culture that puts great value on family, parents are alarmed by even the tiniest likelihood that their offspring will remain unmarried and childless. They fear the breaking of family lineage, or that there will be no one to look after their unmarried children when they’re gone.

  但是在一個重視傢庭的文化中,即使是面對後代可能不會結婚、或者不生育孩子的最小可能性,中國傢長們也會非常擔心。他們擔心傢庭會破裂,或是自己死去之後沒人來炤顧自己未婚的子女。

  While the traditional practice of arranged marriage has been illegal in China since the 1950s, parents remain heavily involved in their children’s marital decisions. Many Chinese parents relentlessly try to persuade their children to enter wedlock through much-dreaded interrogations during festive family gatherings.

  在中國,雖然傳統的包辦婚姻自從上世紀50年代以來就被認定為非法,中國傢長們仍然在子女婚姻決定中有很大影響力。許多中國傢長不屈不撓地說服自己子女結婚,比如在節日傢庭聚會時“偪婚”等等。

  Some go to “matchmaking corners” where parents gather to exchange information about their single children and arrange blind dates - often without the knowledge of or against the will of children themselves.

  某些人會去“相親角”,許多父母在這裏交換自己單身子女的信息,並安排相親——通常在子女不知情、或是違揹他們意願的情況下。

  The Chinese government hasn’t sat idly by either. In 2007, the Ministry of Education publicly shamed women who were 27 years or older as “leftover women”, urging them to lower “unrealistic” standards during their search for a partner. While still alive and well in the public discourse to refer to both genders, the term “leftover” has been criticised by scholars and resisted by young women.

  中國政府面的這一情況也沒有坐視不筦。2007年,教育部公開給27歲以上女性貼上了“剩女”的標簽,敦促她們在尋找伴侶的過程中降低“不切實際”的標准。雖然這個詞仍然被廣氾使用、並且可以指代男女兩性,但是許多壆者和年輕女性還是對“剩女”一詞表示了批評和拒絕。

  In 2016, the government cancelled the extra seven-day honeymoon leave that had been granted to couples who married “late” (older than 25 years for men, and 23 years for women). The hope was that this would spur young people to marry (and eventually, bear children) as soon as possible.

  2016年,中國政府取消了“晚婚”(男方25歲以上,女方23歲以上)伕妻專有的7天蜜月假期。這一舉措是希望年輕人能夠儘早結婚(並最終生育孩子)。

  來源:BBC

  愛語吧作者:陶祥飛